[an error occurred while processing this directive]

Чем отличается гокипер от вратаря

 

Вратарь

Практически во всех командных игровых видах спортивных состязаний (кроме, пожалуй, баскетбола, лапты и перетягивания каната) присутствует игрок, который охраняет так называемые ворота – место, в которое противник стремиться забросить мяч или шайбу. Должность такого игрока в русском языке называется «вратарь». В широкий обиход слово вошло, очевидно, в конце девятнадцатого века, когда стали появляться в России футбольные и хоккейные команды.

Интересно, что вратарь – слово-одиночка, хоть и образовано от слова ворота-врата, нигде кроме как в спортивной терминологии не используется (*).

 

Голкипер

Английское слово голкипер – goalkeeper вошло в наш обиход с появлением телевидения и началом трансляций международных состязаний. Так как русские вообще склонны вставлять в свою речь иностранные слова, потому, что (как говорила невеста Дашенька, в рассказе А.П.Чехова «Свадьба») «Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном». Видимо, наши спортивные комментаторы, подобно чеховскому телеграфисту, тоже хотели «показать свою образованность» и стали вольно или невольно вводить в обиход иностранные словечки. Так и появился «на слуху» голкипер – игрок команды, точно с теми же функциями, что и вратарь.

 

 

Разложение голкипера

Если разделить слово goalkeeper на части, то увидим, что: Вратарь-голкипер

keeper - это хранитель, сторож, дворник, смотритель, блюститель… Из всех значений слова к ситуации больше всего подходит, пожалуй «сторож».

goal - первое его значение, которое выдает яндекс-переводчик – «цель, задача». Видимо, в вольном толковании можно перевести «goal» как «попадание в цель»

Забить гол на английском будет «score a goal».

Ворота (хоккейные) – gates hockey

Стоять на воротах - to stand in the gateway

 

Аналога слову «goal = гол» в русском языке нет. Гол = «попадание в цель». Абстрактное понятие. Получается, что «забить гол» = масло масляное = «забить попадание в цель»? Забить можно мяч или шайбу. Это как «поднять тост». Поднять можно бокал, а тост можно сказать! Понять тост – полная бессмыслица. Так и «забить гол» – полная туфта.

 

Однако, употребление слова и понятия «гол» у нас совершенно оправдано, потому, что ему нет аналога в русском языке. А вот употребление слова «голкипер» вместо «вратарь» не оправдано ничем, кроме желания спортивных комментаторов «… свою образованность показать». Так же нечем оправдать употребление слова «форвард» вместо нападающего, «хавбек - halfback» вместо полузащитника и «арбитр» или «рефери» вместо судьи.

 

 

Кратко для запоминания

 

Вратарь

Игрок, защищающий ворота команды в спортивных состязаниях

 

Голкипер (анг. goalkeeper)

Игрок, защищающий ворота команды в спортивных состязаниях

 

(*) Еще примеры слов-одиночек:

Закадычным может быть только друг

Перочинным – только нож

Гнедым – только конь

Кромешной – тьма

 

Пусть узнают про это и ваши друзья:

 

Похожие материалы

 

 

 

Забавные сходства

 

 

 

 

 

 

Карта сайта "otvet-plus" |   © Виктор Кудрявцев | otvet-plus@yandex.ru | Копирование материалов: согласие владельца + активная обратная ссылка