Вратарь
Практически во всех командных игровых видах спортивных состязаний (кроме, пожалуй, баскетбола, лапты и перетягивания каната) присутствует игрок, который охраняет так называемые ворота – место, в которое противник стремиться забросить мяч или шайбу. Должность такого игрока в русском языке называется «вратарь». В широкий обиход слово вошло, очевидно, в конце девятнадцатого века, когда стали появляться в России футбольные и хоккейные команды.
Интересно, что вратарь – слово-одиночка, хоть и образовано от слова ворота-врата, нигде кроме как в спортивной терминологии не используется (*).
Голкипер
Английское слово голкипер – goalkeeper вошло в наш обиход с появлением телевидения и началом трансляций международных состязаний. Так как русские вообще склонны вставлять в свою речь иностранные слова, потому, что (как говорила невеста Дашенька, в рассказе А.П.Чехова «Свадьба») «Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном». Видимо, наши спортивные комментаторы, подобно чеховскому телеграфисту, тоже хотели «показать свою образованность» и стали вольно или невольно вводить в обиход иностранные словечки. Так и появился «на слуху» голкипер – игрок команды, точно с теми же функциями, что и вратарь.
Разложение голкипера
Если разделить слово goalkeeper на части, то увидим, что:
keeper - это хранитель, сторож, дворник, смотритель, блюститель… Из всех значений слова к ситуации больше всего подходит, пожалуй «сторож».
goal - первое его значение, которое выдает яндекс-переводчик – «цель, задача». Видимо, в вольном толковании можно перевести «goal» как «попадание в цель»
Забить гол на английском будет «score a goal».
Ворота (хоккейные) – gates hockey
Стоять на воротах - to stand in the gateway
Аналога слову «goal = гол» в русском языке нет. Гол = «попадание в цель». Абстрактное понятие. Получается, что «забить гол» = масло масляное = «забить попадание в цель»? Забить можно мяч или шайбу. Это как «поднять тост». Поднять можно бокал, а тост можно сказать! Понять тост – полная бессмыслица. Так и «забить гол» – полная туфта.
Однако, употребление слова и понятия «гол» у нас совершенно оправдано, потому, что ему нет аналога в русском языке. А вот употребление слова «голкипер» вместо «вратарь» не оправдано ничем, кроме желания спортивных комментаторов «… свою образованность показать». Так же нечем оправдать употребление слова «форвард» вместо нападающего, «хавбек - halfback» вместо полузащитника и «арбитр» или «рефери» вместо судьи.
Кратко для запоминания
Вратарь
Игрок, защищающий ворота команды в спортивных состязаниях
Голкипер (анг. goalkeeper)
Игрок, защищающий ворота команды в спортивных состязаниях
(*) Еще примеры слов-одиночек:
Закадычным может быть только друг
Перочинным – только нож
Гнедым – только конь
Кромешной – тьма
…
Пусть узнают про это и ваши друзья: